Lingue e Culture Straniere per l'Era Digitale L-11
Lingua e linguistica spagnola 3
| Settore scientifico disciplinare | Numero crediti formativi (CFU) | Docente |
| L-LIN/07 (SPAN-01/C) | 9 | Carlos Isidoro Frühbeck Moreno |
Obiettivi
Il corso si prefigge come obiettivo il raggiungimento di un livello di conoscenza dello spagnolo pari al livello B2+ (Quadro Comune Europeo di Riferimento), unitamente allo sviluppo di solide competenze metalinguistiche e traduttologiche. Lo studente acquisirà gli strumenti teorici e metodologici necessari per analizzare la lingua spagnola nelle sue dimensioni sociolinguistica, storica e contrastiva, nonché per affrontare con consapevolezza i principali problemi della pratica traduttiva fra spagnolo e italiano. Il corso fornirà inoltre una panoramica dei principali paradigmi della teoria della traduzione contemporanea, delle tecniche traduttive e dei linguaggi specialistici oggetto di studio (giuridico, economico, tecnico-scientifico).
Risultati di apprendimento (Descrittori di Dublino)
1. Conoscenza e capacità di comprensione:
Lo studente sarà in grado di comprendere testi orali e scritti complessi in lingua spagnola, anche di natura specialistica, riconoscendone le caratteristiche linguistiche e discorsive. Avrà acquisito una solida conoscenza delle principali nozioni di sociolinguistica spagnola, di storia della lingua, di linguistica contrastiva italiano-spagnolo e di teoria della traduzione, e saprà riconoscere le caratteristiche delle principali varietà diatopiche, diastratiche, diafasiche e diamesiche dello spagnolo, nonché le caratteristiche dei principali linguaggi specialistici trattati nel corso.
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione:
Lo studente sarà in grado di analizzare in chiave metalinguistica testi spagnoli appartenenti a generi e registri diversi, applicando le categorie teoriche acquisite durante il corso. Saprà inoltre tradurre dallo spagnolo all'italiano testi appartenenti a tipologie diverse, impiegando in modo consapevole le tecniche traduttive studiate e tenendo conto delle dimensioni culturali e pragmatiche del processo traduttivo.
3. Autonomia di giudizio:
Lo studente sarà in grado di valutare criticamente le diverse proposte teoriche relative alla traduzione e alla linguistica spagnola, formulando opinioni motivate sui paradigmi traduttologici e sulle soluzioni adottate nelle traduzioni esaminate. Sarà inoltre capace di riflettere in modo autonomo sulle implicazioni culturali, sociolinguistiche e ideologiche connesse ai processi di mediazione linguistica fra lingue e culture diverse.
4. Abilità comunicative:
Alla fine del percorso didattico lo studente sarà in grado di esprimersi in spagnolo, oralmente e per iscritto, con un buon livello di accuratezza e fluidità, su argomenti di carattere generale e specialistico. Saprà inoltre presentare e discutere in modo articolato questioni di natura linguistica e traduttologica, utilizzando la terminologia specifica della disciplina e adattando il proprio registro ai diversi contesti comunicativi e ai diversi interlocutori.
5. Capacità di apprendimento:
Alla fine del percorso didattico lo studente sarà in grado di approfondire in modo autonomo lo studio della linguistica spagnola e della teoria della traduzione, selezionando le fonti adeguate, valutando criticamente le informazioni acquisite e applicando le strategie di apprendimento più idonee al proprio stile cognitivo. Sarà inoltre in grado di valutare in modo critico i propri progressi e di proseguire autonomamente nello sviluppo delle proprie competenze linguistiche e traduttologiche.
Risorse
Alvar, M. (dir.) (1996). Manual de dialectología hispánica: el español de América. Madrid: Ariel.
Alvar, M. (dir.) (1996). Manual de dialectología hispánica: el español de España. Madrid: Ariel.
Calsamiglia, H. y Tusón, A.(2001). Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Madrid: Ariel.
Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (Eds.) (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Reiss, K. y Vermeer, H. J. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal.
Verifica
L'acquisizione dei risultati di apprendimento viene accertata attraverso attività di autovalutazione presenti alla fine di ogni sezione dell'insegnamento e attraverso la prova intermedia, che consiste in un test a risposta multipla sui contenuti trattati nelle lezioni registrate presenti in piattaforma. Il test consita di 31 domande (ogni risposta esatta = un punto; ogni risposta errata = 0 punti; 31 risposte esatte = votazione di 30 con lode).
Si raccomanda la frequenza alle lezioni DI e ai relativi test. Il punteggio dei test concorre alla premialità fino a massimo 2 punti sull’esame finale, calcolato in questo modo: • 1° punto bonus: assegnato se l’allievo ha frequentato almeno il 50% delle lezioni di DS. Nota: i punti bonus non possono essere maturati prima di aver raggiunto questa soglia minima di partecipazione. • 2° punto bonus: assegnato se l’allievo ha frequentato almeno il 75% delle lezioni di DS. Nota: se la partecipazione è compresa tra il 50% e il 74,9%, viene attribuito solo 1 punto bonus. Il bonus si applica solo al superamento dell’esame finale (≥18/30), può concorrere al raggiungimento della lode e resta valido per un anno accademico.
Il voto finale dell'insegnamento si ottiene sommando al risultato della prova intermedia un bonus di 0, 1 o 2 punti, attribuito sulla base di un colloquio attitudinale in presenza. Tale colloquio verterà sulla capacità dello studente di applicare al mondo del lavoro le conoscenze e le competenze acquisite nel corso, assumendo come punto di riferimento i descrittori di Dublino.
Descrizione
Programma del corso (videolezioni)
1. El español como lengua mundial
2. Las variedades del español
3. El español en España
4. El español en América
5. Qué es y para qué sirve la traducción
6. La lengua española: historia y evolución
7. A quién se dirige la traducción
8. Historia de la traducción: de las "altas culturas" al siglo XVII
9. Aspectos lingüísticos de la traducción
10. Historia de la traducción: de la Ilustración a la actualidad
11. Traducción y comunicación
12. Las fases del proceso de traducción: comprensión y expresión
13. Las teorías de la traducción
14. Las teorìas de la equivalencia
15. Las teorías de la finalidad
16. Las teorías descriptivistas
17. Las teorías indeterministas
18. Teorías de la localización
19. Teorías de la traducción cultural
20. La traducción versus la interpretación
21. Source oriented versus target oriented
22. La lingüística contrastiva aplicada a la traducción
23. Los procedimientos de traducción
24. La traducción del texto político
25. Tipos y modalidades de traducción
26. La traducción literaria y poética
27. La traducción jurídica
28. Análisis del texto jurídico
29. Análisis del texto económico
30. El lenguaje científico y médico
31. El registro
32. La coherencia textual
33. La cohesión
34. Los falsos amigos
35. Los préstamos lingüísticos
36. El calco
37. Adaptaciones lingüísticas
38. Juegos de palabras y alteraciones del estándar
39. La cultura y la traducción
40. Los marcadores discursivos
41. Etiquetas de discurso y nominalizaciones
42. Abreviaturas, siglas y símbolos
43. Lingüística contrastiva italiano - español y aspecto diacrónico
Le lezioni di didattica sincrona costituiranno un approfondimento degli argomenti trattati nelle videolezioni.
Altro
Lezioni
El español como lengua mundial
Las variedades del español
El español en España
El español en América
Qué es y para qué sirve la traducción
La lengua española: historia y evolución
A quién se dirige la traducción
Historia de la traducción: de las "altas culturas" al siglo XVII
Aspectos lingüísticos de la traducción
Historia de la traducción: de la Ilustración a la actualidad
Traducción y comunicación
Las fases del proceso de traducción: comprensión y expresión
Las teorías de la traducción
Las teorìas de la equivalencia
Las teorías de la finalidad
Las teorías descriptivistas
Las teorías indeterministas
Teorías de la localización
Teorías de la traducción cultural
La traducción versus la interpretación
Source oriented versus target oriented
La lingüística contrastiva aplicada a la traducción
Los procedimientos de traducción
La traducción del texto político
Tipos y modalidades de traducción
La traducción literaria y poética
La traducción jurídica
Análisis del texto jurídico
Análisis del texto económico
El lenguaje científico y médico
El registro
La coherencia textual
La cohesión
Los falsos amigos
Los préstamos lingüísticos
El calco
Adaptaciones lingüísticas
Juegos de palabras y alteraciones del estándar
La cultura y la traducción
Los marcadores discursivos
Etiquetas de discurso y nominalizaciones
Abreviaturas, siglas y símbolos
Lingüística contrastiva italiano - español y aspecto diacrónico