Lingue e Culture Straniere per l'Era Digitale L-11

Lingua e linguistica spagnola 3

Settore scientifico disciplinare Numero crediti formativi (CFU) Docente
L-LIN/07 (SPAN-01/C) 9 Carlos Isidoro Frühbeck Moreno

Obiettivi

 Il corso si prefigge come obiettivo il raggiungimento di un livello di conoscenza dello spagnolo pari al livello B2+ (Quadro Comune Europeo di Riferimento), unitamente allo sviluppo di solide competenze metalinguistiche e traduttologiche. Lo studente acquisirà gli strumenti teorici e metodologici necessari per analizzare la lingua spagnola nelle sue dimensioni sociolinguistica, storica e contrastiva, nonché per affrontare con consapevolezza i principali problemi della pratica traduttiva fra spagnolo e italiano. Il corso fornirà inoltre una panoramica dei principali paradigmi della teoria della traduzione contemporanea, delle tecniche traduttive e dei linguaggi specialistici oggetto di studio (giuridico, economico, tecnico-scientifico).

Risultati di apprendimento (Descrittori di Dublino)

 

1.     Conoscenza e capacità di comprensione:

Lo studente sarà in grado di comprendere testi orali e scritti complessi in lingua spagnola, anche di natura specialistica, riconoscendone le caratteristiche linguistiche e discorsive. Avrà acquisito una solida conoscenza delle principali nozioni di sociolinguistica spagnola, di storia della lingua, di linguistica contrastiva italiano-spagnolo e di teoria della traduzione, e saprà riconoscere le caratteristiche delle principali varietà diatopiche, diastratiche, diafasiche e diamesiche dello spagnolo, nonché le caratteristiche dei principali linguaggi specialistici trattati nel corso.

 

2.     Capacità di applicare conoscenza e comprensione:

Lo studente sarà in grado di analizzare in chiave metalinguistica testi spagnoli appartenenti a generi e registri diversi, applicando le categorie teoriche acquisite durante il corso. Saprà inoltre tradurre dallo spagnolo all'italiano testi appartenenti a tipologie diverse, impiegando in modo consapevole le tecniche traduttive studiate e tenendo conto delle dimensioni culturali e pragmatiche del processo traduttivo.

 

3.     Autonomia di giudizio:

Lo studente sarà in grado di valutare criticamente le diverse proposte teoriche relative alla traduzione e alla linguistica spagnola, formulando opinioni motivate sui paradigmi traduttologici e sulle soluzioni adottate nelle traduzioni esaminate. Sarà inoltre capace di riflettere in modo autonomo sulle implicazioni culturali, sociolinguistiche e ideologiche connesse ai processi di mediazione linguistica fra lingue e culture diverse.

 

4.     Abilità comunicative:

Alla fine del percorso didattico lo studente sarà in grado di esprimersi in spagnolo, oralmente e per iscritto, con un buon livello di accuratezza e fluidità, su argomenti di carattere generale e specialistico. Saprà inoltre presentare e discutere in modo articolato questioni di natura linguistica e traduttologica, utilizzando la terminologia specifica della disciplina e adattando il proprio registro ai diversi contesti comunicativi e ai diversi interlocutori.

 

5.     Capacità di apprendimento:

Alla fine del percorso didattico lo studente sarà in grado di approfondire in modo autonomo lo studio della linguistica spagnola e della teoria della traduzione, selezionando le fonti adeguate, valutando criticamente le informazioni acquisite e applicando le strategie di apprendimento più idonee al proprio stile cognitivo. Sarà inoltre in grado di valutare in modo critico i propri progressi e di proseguire autonomamente nello sviluppo delle proprie competenze linguistiche e traduttologiche.

Risorse

 Alvar, M. (dir.) (1996). Manual de dialectología hispánica: el español de América. Madrid: Ariel.

Alvar, M. (dir.) (1996). Manual de dialectología hispánica: el español de España. Madrid: Ariel.

Calsamiglia, H. y Tusón, A.(2001). Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Madrid: Ariel.

Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (Eds.) (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Reiss, K. y Vermeer, H. J. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal.

Verifica

 L'acquisizione dei risultati di apprendimento viene accertata attraverso attività di autovalutazione presenti alla fine di ogni sezione dell'insegnamento e attraverso la prova intermedia, che consiste in un test a risposta multipla sui contenuti trattati nelle lezioni registrate presenti in piattaforma. Il test consita di 31 domande (ogni risposta esatta = un punto; ogni risposta errata = 0 punti; 31 risposte esatte = votazione di 30 con lode).

Si raccomanda la frequenza alle lezioni DI e ai relativi test. Il punteggio dei test concorre alla premialità fino a massimo 2 punti sull’esame finale, calcolato in questo modo: • 1° punto bonus: assegnato se l’allievo ha frequentato almeno il 50% delle lezioni di DS. Nota: i punti bonus non possono essere maturati prima di aver raggiunto questa soglia minima di partecipazione. • 2° punto bonus: assegnato se l’allievo ha frequentato almeno il 75% delle lezioni di DS. Nota: se la partecipazione è compresa tra il 50% e il 74,9%, viene attribuito solo 1 punto bonus. Il bonus si applica solo al superamento dell’esame finale (≥18/30), può concorrere al raggiungimento della lode e resta valido per un anno accademico.

Il voto finale dell'insegnamento si ottiene sommando al risultato della prova intermedia un bonus di 0, 1 o 2 punti, attribuito sulla base di un colloquio attitudinale in presenza. Tale colloquio verterà sulla capacità dello studente di applicare al mondo del lavoro le conoscenze e le competenze acquisite nel corso, assumendo come punto di riferimento i descrittori di Dublino.

Descrizione

 Programma del corso (videolezioni)

 

1.     El español como lengua mundial

2.     Las variedades del español

3.     El español en España

4.     El español en América

5.     Qué es y para qué sirve la traducción

6.     La lengua española: historia y evolución

7.     A quién se dirige la traducción

8.     Historia de la traducción: de las "altas culturas" al siglo XVII

9.     Aspectos lingüísticos de la traducción

10.  Historia de la traducción: de la Ilustración a la actualidad

11.  Traducción y comunicación

12.  Las fases del proceso de traducción: comprensión y expresión

13.  Las teorías de la traducción

14.  Las teorìas de la equivalencia

15.  Las teorías de la finalidad

16.  Las teorías descriptivistas

17.  Las teorías indeterministas

18.  Teorías de la localización

19.  Teorías de la traducción cultural

20.  La traducción versus la interpretación

21.  Source oriented versus target oriented

22.  La lingüística contrastiva aplicada a la traducción

23.  Los procedimientos de traducción

24.  La traducción del texto político

25.  Tipos y modalidades de traducción

26.  La traducción literaria y poética

27.  La traducción jurídica

28.  Análisis del texto jurídico

29.  Análisis del texto económico

30.  El lenguaje científico y médico

31.  El registro

32.  La coherencia textual

33.  La cohesión

34.  Los falsos amigos

35.  Los préstamos lingüísticos

36.  El calco

37.  Adaptaciones lingüísticas

38.  Juegos de palabras y alteraciones del estándar

39.  La cultura y la traducción

40.  Los marcadores discursivos

41.  Etiquetas de discurso y nominalizaciones

42.  Abreviaturas, siglas y símbolos

43.  Lingüística contrastiva italiano - español y aspecto diacrónico

 

Le lezioni di didattica sincrona costituiranno un approfondimento degli argomenti trattati nelle videolezioni.

Altro

 

Lezioni

El español como lengua mundial

Las variedades del español

El español en España

El español en América

Qué es y para qué sirve la traducción

La lengua española: historia y evolución

A quién se dirige la traducción

Historia de la traducción: de las "altas culturas" al siglo XVII

Aspectos lingüísticos de la traducción

Historia de la traducción: de la Ilustración a la actualidad

Traducción y comunicación

Las fases del proceso de traducción: comprensión y expresión

Las teorías de la traducción

Las teorìas de la equivalencia

Las teorías de la finalidad

Las teorías descriptivistas

Las teorías indeterministas

Teorías de la localización

Teorías de la traducción cultural

La traducción versus la interpretación

Source oriented versus target oriented

La lingüística contrastiva aplicada a la traducción

Los procedimientos de traducción

La traducción del texto político

Tipos y modalidades de traducción

La traducción literaria y poética

La traducción jurídica

Análisis del texto jurídico

Análisis del texto económico

El lenguaje científico y médico

El registro

La coherencia textual

La cohesión

Los falsos amigos

Los préstamos lingüísticos

El calco

Adaptaciones lingüísticas

Juegos de palabras y alteraciones del estándar

La cultura y la traducción

Los marcadores discursivos

Etiquetas de discurso y nominalizaciones

Abreviaturas, siglas y símbolos

Lingüística contrastiva italiano - español y aspecto diacrónico